وجهة نظر أخي وبيان وجهة نظري

عدل

السلام عليكم. أهلا بك إبراهيم وشكرا لمساهمتك. تعليق بسيط يفضل دائما عدم استخدام صفحات التحويل بامكانك الإشارة إلى معنى الكلمة من غير تحويل مثلا : أسامة : اسم من أسماء الأسد. مدفوع : اسم على من وقع عليه فعل الدفع! قضية أهم أن تبدأ المقالات العربية بـ{{عربية}} والإنجليزية بـ{{إنجليزية}}، إلخ.. هذا أفضل. إلى الأمام ووفقك العلام :) --O S A M A( مناقشة |   ) 11:15، 26 مايو 2007 (UTC)

مرحبا :) --O S A M A( مناقشة |   ) 11:18، 26 مايو 2007 (UTC)


هلا أخي أسامة منور ... عزيزي والله انا قصدت ان الصفحة اللي احول لها ... تكون متضمنه للمعنى كاملاً فيسهل الوصول إليه . أعتقد أنها مجدية آمل أن تعيد التفكير في هذه النقطة . وأنا أحترم وجهة نظرك فأنت أقدم وأعلم مني بالأصح وإنما هذه وجهة نظري لخبرتي التامة في القواميس العربية واللغة العربية . مع أنه ليس تخصصي المحبوب فأنا متخصص بالكمبيوتر ولكني أحاول أن أدرس العربية ولو عن طريق الانتساب لمحبتي لهذه اللغة وهي تخصص الأغلب من الأقارب ...

بالنسبة للتصنيف بالأعلى إذا كانت الكلمة عربية فهل نضغ هذا التصنيف في الأعلى {{عربية}}

أم في آخر شرح معنى الكلمة ؟

ولك تحياتي .

نعم تضيف {{عربية}} في أعلى الصفحة. وبنسبة لصفحة التحويل. أعتقد أن التقسيم أفضل لـ1- زيادة عدد مدخلات القاموس العربي 2- أفضل من ناحية التنسيق (لست مضطرا لقراءة كل الصفحة لأحصل على معنى واحد مطلوب!) 3- هذا هو السائد في ويكاموس العربي. وشكرا لك أخي إبراهيم وأرجو أن تتفهم هذه النقطة (بإمكاننا سؤال الإداري النشط الوحيد! عن هذه النقطة إذا أدرت) وشكرا لك مرة أخرى!--O S A M A( مناقشة |   ) 13:47، 28 مايو 2007 (UTC)



تتمة الحوار

عدل

أخي أسامة لا أعتقد أنا أيضاً ان هذا مفيد بل هو متعب ولا يعود بفائدة كبيرة لاحظ أنني لا أحول كلمة الا من داخل النص (المعنى القاموسي للجذر) أي أن كل كلمة واردة ضمن المعنى القاموسي للكلمة أو الجذر هي من معانيها لذلك أعذرني أخي الفاضل سأواصل عملي حسب وجهة نظري مع احترامي الشديد والكبير لنشاطك الجم ووجهة نظرك . وأتمنى ان يشاركنا الإداري النقاش . حيث أني أرى أن عملي صحيح ومفيد جداً للموسوعة وذكرت لك أن خبرتي كبيرة باللغة عزيزي وقد عرضت وجهة نظرك على احد المتخصصين وأيد فكرتي أن الكلمات الواردة في معنى الجذر تحول إلى معنى الجذر لوجودها ضمن المعنى العام .

لا أدري أتمنى أن تقوم بنفسك بقراءة إحدى الكلمات وتبحث عن الكلمات التي قمت بتحويلها وهل معناه موجود عند التحويل أم لا ...

أنا سأكمل عملي أتمنى أن تساعدنا في إدخال الكلمات ومعانيها والمساهمة في هذا القاموس ...

اخيراً تقبل تحياتي ...

مرحباً أخي. أولاً أحييك وأشكرك على اهتمامك بالمشروع. برأيي لا بأس بالتحويلات إن كانت ترجع لمدخلة بنفس المعنى. ولكن في النسخة الإنجليزية من ويكاموس يقللون استخدام التحويلات بقدر المستطاع. فمثلاً توجد مقالة عن cat وأخرى عن cats. إلا أن اللغة العربية تختلف عن بقية اللغات في تركيب الكلمات كما تعلم فالأمور أكثر تعقيداً خصوصاً بالنسبة للأفعال. حالياً لا توجد طريقة معينة نتبعها في كافة المقالات وذلك لصغر المشروع نسبياً، لذا بإمكانك القيام بما تراه صحيحاً. تحياتي لك. --MK 18:12، 31 مايو 2007 (UTC)


شكراً لك أخي الكريم MK

عدل

عزيزي الكريم لا تقلق فأنا أجزم أن ما أقوم به عمل صحيح لغوياً لأن أي جذر لكلمة حينما تذكر الكلمات الاشتقاقية من نفس الجذر فإن معناها يكون موجوداً وإلا فلن تذكر ...

من جديد أشكر لك اهتمامك وأعدك بتقديم المزيد دائماً ...

تقبل تحياتي .

لامشكلة، كون محمد خليل حكم بيننا :). بالتوفيق إبراهيم وإلى الأمام--O S A M A( مناقشة |   ) 18:34، 1 يونيو 2007 (UTC)

سوف يتم إعادة تسمية حسابك

عدل

18:56، 17 مارس 2015 (ت ع م)

تمت إعادة التسمية

عدل

02:16، 19 أبريل 2015 (ت ع م)